翻译专业旨在培养学生德智体全面发展,具有较强的口笔译能力和较广博的专业知识;着重培养适应生产、建设、管理、服务第一线需要的,具有良好职业道德和创新精神的应用型、复合型、外向型的同声传译和口笔译人才。
该专业学生主要学习语言和翻译的基本理论和基础知识;接受汉语和外语两方面语言技能与语言知识的训练,掌握跨文化交际和汉外口笔译基本技能,具备口笔译基本能力;具有国际视野,熟悉中国文化和对外交往礼仪,具备按国际惯例从事翻译活动的能力,具备良好的政治思想素养、较强的创新意识和一定的创新能力;能适应同声传译和口笔译在商务、金融、法律、旅游、外事等领域门类工作岗位,并具备一定的科学研究能力。
该专业目前为英汉翻译,尚未涉及其他语种,共分为两个教学阶段。基础教学阶段(1-2年级)和高年级教学阶段(3-4年级)。基础教学阶段主要任务是打好语言基本功,培养学生的独立思维能力和批判能力、对文化差异的敏感性和宽容性以及处理文化差异的灵活性。高年级教学阶段主要任务是培养学生的翻译专业能力,重点提高翻译专业知识和实用翻译实践能力;有目的性有选择性地学习掌握汉语语言文学相关知识,在学习的过程中逐步培养起学科思维方式;提高学生对语言的感悟力和鉴赏力,培养学生的职业素养。
该专业加强师资队伍建设,目前我院翻译专业已建立起了一支职业道德优良、业务素质较过硬的师资队伍,在职称、年龄和学历等方面已形成了结构完整合理的师资梯队。目前师资中有享受国务院津贴的教授、资深副教授与海归学子,绝大多数教师均具备中级及以上职称,为教学提供了有力的保障。
该专业脱胎于我院自2008年起英语系设置的翻译方向,是“市场型”人才培养模式改革的直接成果。该专业在同声传译和口笔译方面积累了大量的理论和实践经验,并已有校企合作的基础和依托,从而保证翻译专业的教学和实践更加贴近社会和市场。同时,加强汉语语言文学的教学,夯实学生的语言基础,培养学生译者的综合素质。
核心课程包括:英汉语言对比与翻译、基础翻译理论与技巧、笔记法、英国文学、美国文学、翻译实践、交替传译、同声传译、视译、联络口译、专题口译、英语公共演讲、语言学和论文与写作。
该专业积极进行对外合作交流,与多个国家的多个大学有着长期的合作项目:美国加州州立大学多明戈分校“3+1”国际交流合作项目,学生在校期间可选择一年赴该校进修语言课程;美国北阿拉巴马大学“2+2”或“3+1”双学士学位交流项目;与澳大利亚伊蒂斯•科文大学(ECU)合作开办的“2+2”双学士学位项目。
我院英语系原有翻译方向,自2008年拥有首届毕业生以来,就业率一直保持在90%以上;该专业毕业生遍布政府机关,教育、商贸、金融、文化、体育等企事业单位的各个领域,且每年都有多名学生考取国家“211”院校、重点大学和国外研究生。
长期以来,国内的翻译人才,特别是有正确的翻译意识和较高水平的翻译人才,一直处于供不应求的状态。随着对外交流的深入和扩大,这种需求也越来越强烈。目前市场最缺乏的尖端人才是同声传译等高级人才、外语基础好的法律和商务谈判人才,普通外语人才已经过剩,基本找不到好工作。有良好翻译能力和素质的人才就业前景良好。
本专业已于2015年4月与天津乐译通翻译服务有限公司签署了《教育实践基地共建协议书》,开启了校企合作的教学模式,并成立了滨外翻译社,面向社会,承接翻译业务,并参加各级各项赛事,将教学和实践紧密地结合了起来。今后,翻译专业将继续加大实践力度,并鼓励学生创新创业。